pirms 14 gadiem
Bērnībā citu valstu multfilmu izvēle bija diezgan ierobežota, tāpēc, lai latviešu bērniem būtu saprotams, Čeburaška tika latviski nodēvēts (ne pārtulkots) par Pekausi, tā kā angļu bērniem šāda multfilma ar neko nesaistās, tad šādam multfilmu tēlam nav tulkojama vārda, tāpat kā mums nav nav saprotams kas ir Teddy Bear. Vienīgais ko var piedāvāt - A small brown creature with big ears :D
500
Aija Dobroviča, pirms 14 gadiem :
Bet krieviski taču tulkojas kā Čeburaška. Tātad, tas nav netulkojams vārds.